?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

ABBA_ Al Andar ( Move On ) Spanish Version

Моё маленькое запоздалое открытие, которым сейчас наслаждаюсь. Одна из любимых песен от АВВА "Move on" в испаноязычной версии. У песни замечательные слова, на оригинале помню наизусть, а сейчас так интересно слушать её по-новому, красиво звучит )
Может это даже не открытие, а пришло своё время, раньше просто не пыталась слушать. В бездонном тьюбе обнаружились симпатичные клипы-близнецы для обеих версий, в общем отвечающие духу песни.



Это на английском, чтоб далеко не ходить http://www.youtube.com/watch?v=oFh6X7yqq_o&list=FLzVyo3Z19R-YQTrcwsUMLtg&index=2
Под катом тексты - английский и испанский варианты. И скрепя сердце - привожу буквальный перевод на русский, но это как маргарин вместо масла ) А вдруг кому..., мне песни очень помогали язык учить



***
They say a restless body can hide a peaceful soul.
A voyager, and a settler, they both have a distant goal.
If I explore the heavens, or if I search inside.
Well, it really doesn't matter as long as I can tell myself
I've always tried.

Like a roller in the ocean, life is motion - Move on
Like a wind that's always blowing, life is flowing - Move on
Like the sunrise in the morning, life is dawning - Move on
How I treasure every minute
Being part of it, being in it
With the urge to move on


I've travelled every country, I've travelled in my mind
It seems we're on a journey, a trip through space and time
And somewhere lies the answer
To all the questions why
What really makes the difference
Between all dead and living things, the will to stay alive

The morning breeze that ripples the surface of the sea
The crying of the seagulls that hover over me
I see it and I hear it
But how can I explain
The wonder of the moment
To be alive, to feel the sun that follows every rain

***

Se dice que el ansioso
esconde un alma en paz,
viajero y misionero
van lejos mucho más
Si miro hasta el cielo
o dentro mío, no sé,
ya nada importa mucho
si puedo, con sinceridad
saber, que lo intenté

Como el mar y su creciente
va la gente al andar
como el viento y su corrida
va la vida al andar
como el sol a la mañana
que reclama el andar
atesoro el momento
vivo y siento
es mi intento
y lo hago al andar


Viajé por tantos lados
en la imaginación
estamos siempre andando
sin tiempo ni razón
¿Quién sabe las respuestas?
¿Quién puede elegir?
si existen diferencias
sabemos que hay, en cada ser
deseos de vivir

La brisa que acaricia
con suavidad el mar
y todas las gaviotas
que vuelan sin cesar
lo veo y lo siento
y no lo sé explicar
espléndido momento
sentir llover
y el sol nacer
vivir y disfrutar


***
Говорят, в беспокойном теле может прятаться тихая душа.
Путешественник, поселенец - у обоих есть своя далёкая цель,
Исследую ли я небеса или ищу в пределах досягаемости,
Что ж, это не важно, пока я могу сказать себе,
Что всегда пытался...

Как волны в океане, жизнь - движение, Вперед!
Как вечно дующий ветер, жизнь течет, Двигайся!
С восходом солнца жизнь рассветает, Двигайся!
Как я дорожу каждой минутой,
Будучи её частью, живя ею,
С уверенностью, что нужно идти вперед...


Я путешествовала по всем странам, мысленно проделав этот путь,
Как будто мы в поездке между временем и пространством.
Где-то лежит ответ
На все вопросы "Почему",
И в чем же различие
Между мертвыми и живыми, оно в желании жить?

Утренний бриз, колышущий морскую гладь,
Крики чаек, пролетающих надо мной...
Я вижу и слышу все это,
Но как мне объяснить
Чудо мгновения
Жизни, ощущения, что солнце выходит после каждого дождя?


Comments

( 19 comments — Leave a comment )
docogo
Oct. 3rd, 2013 06:19 pm (UTC)
В начале восьмидесятых АББу ругали за примитивность текстов. Читал переводы и удивлялся, что в их текстах примитивного?
Песня - замечательная! Скромно говоря. У АББЫ много испаноязычных версий. Эту слышал. Сейчас с большущим удовольствием еще несколько раз послушаю)
krats
Oct. 3rd, 2013 06:30 pm (UTC)
Да, видела, что испаноязычные есть, но не интересовалась раньше. Теперь все отыщу постепенно, только эту выучу ) Попадаются незнакомые слова, но когда язык уже знаком так интересно послушать. Эта песня в переводе гармонично звучит )
belkafoto
Oct. 3rd, 2013 08:37 pm (UTC)
уфф, серьезный труд
Сравнивать английский вариант и испанский не берусь, надеюсь что они близки.
Русский перевод, как мне кажется, можно слегка подшлифовать.
Но он сделан с английского, нет?
Если хотите, завтра попробую сравнить испанский и русский.

(с другой стороны, текст при переводе наверное "подгоняется" под ритм и это важнее, чем соответстие тексту(?))

Вообщем, типичное испанское "mañana, mañana será otro día"...
krats
Oct. 3rd, 2013 08:51 pm (UTC)
Re: уфф, серьезный труд
Перевод на русский не мой, просто взяла из инета, убедившись что соответствует буквально. Он меня уже не интересует, прошли давно. Такие буквальные переводы помогают на чужом языке выучить. Поэтому я сейчас тоже самое проделываю и с испанским текстом, без абстракций. С английским буквального соответствия нет, этого и не нужно, главное чтоб песня звучала. Но в целом текст сохранён. Move on - это призыв, двигайся давай (и не только ножками в смысле). Al andar - не понимаю, это же ключевая фраза песни, переиначили как раз "ножками", упрощено? ) Для звучания )
belkafoto
Oct. 3rd, 2013 09:05 pm (UTC)
Re: уфф, серьезный труд
"Al andar" смущает.
Ладно, завтра попробуем разобраться.

Если близкого соответствия не требуется, то проблем меньше.

viajero y misionero
Путешественник, поселенец
A voyager, and a settler

Почему "misionero" - возможно, все-таки, подгоняли под строку.
krats
Oct. 3rd, 2013 09:10 pm (UTC)
Re: уфф, серьезный труд
Да, подгоняли наверно, но переселенцы и миссионеры где-то одного поля ягоды ) Можно не мучиться так. Если это не ходовое выражение, то копать нет смысла, я зря что-то подозревала )
Будем абстрагироваться от английского )
belkafoto
Oct. 4th, 2013 04:09 am (UTC)
Можно не мучиться так.
Тут ведь есть еще такая закавыка.
Мы предполагаем, что перевод - испанский.

Но он может быть "made in America Latina".
Там ведь в каждой стране есть свои устойчивые выражения, обычно не известные в Испании.
Если мне подвернется под руку френдесса, живущая в Мексике, попробую спросить ее.
krats
Oct. 4th, 2013 05:03 am (UTC)
Re: Можно не мучиться так.
Кстати да, популярность АББы была именно там, не учла
belkafoto
Oct. 4th, 2013 05:12 am (UTC)
популярность АББы была именно там,
Поэтическая "небрежность" перевода может склонять к этому мнению.
Думается, переводчики были так увлечены музыкальными достоинствами любимой группы, что "не заморачивались" особо.
belkafoto
Oct. 4th, 2013 04:33 pm (UTC)
коммент из далекой Австралии
Al andar - никогда не слышал. To move on тяжело точно перевести, что-то в духе seguir adelante. Типа проехали, давай дальше. Перейти к следующей стадии. Что-то в таком духе:
This chapter is over, let's move on to the next one.
I used to be a banker, but I moved on since tnen.
We were in relationship for three years, but then we decided that it's time to move on.

Не знаю, насколько это понятно. Идея в том, что что-то происходит, что-то делаешь, и это себя изжило. Хватит уже. Ya es la hora para
hacer otra cosa.

Автор коммента:
Пользователь descolorio (descolorio)
belkafoto
Oct. 4th, 2013 04:37 pm (UTC)
местный народ
не поддержал мою версию о латиноамериканском переводе.

К сомнительному "Al andar" отнеслись спокойно - "¿Porqué no?"

Пока так.
krats
Oct. 4th, 2013 04:43 pm (UTC)
Re: местный народ
Спасибо! Действительно - "¿Porqué no?" )))

Вот так взбаламутив кучу людей я определилась с тем, что никакая это не идиома и не мув-он ))
Однако какой Вы обязательный и дотошный человек ) Имя хотя бы могу узнать? )
belkafoto
Oct. 4th, 2013 04:49 pm (UTC)
Имя хотя бы могу узнать? )
(растерянно):
Чье?
krats
Oct. 4th, 2013 04:51 pm (UTC)
Re: Имя хотя бы могу узнать? )
Ваше, не Белкой же зовут на самом деле?)
belkafoto
Oct. 4th, 2013 05:05 pm (UTC)
не Белкой же зовут на самом деле?)
Ваша правда - "Белкой" меня почти не зовут.

(Шаркая ножкой):
Влад.

(Ваше имя тоже отличается от ника?)
krats
Oct. 4th, 2013 05:12 pm (UTC)
Re: не Белкой же зовут на самом деле?)
Светлана. Очень приятно ) Так-то лучше, люблю знать имена )
belkafoto
Oct. 4th, 2013 05:15 pm (UTC)
Re: не Белкой же зовут на самом деле?)
Светлана.
Красивое имя.
Света? Или это слишком фамильярно?
krats
Oct. 4th, 2013 05:20 pm (UTC)
Re: не Белкой же зовут на самом деле?)
Можно и Света, и на ты )
belkafoto
Oct. 4th, 2013 05:27 pm (UTC)
Re: не Белкой же зовут на самом деле?)
Договорились!
( 19 comments — Leave a comment )

Latest Month

November 2018
S M T W T F S
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
Powered by LiveJournal.com
Designed by yoksel